Jaki język w zawieranych umowach?
Podpisując umowę z zagranicznym kontrahentem czy potencjalnym inwestorem, często pojawia się z pozoru dosyć błahe, ale dla prawnika ważne pytania – jaki język powinien być wiążący dla umowy i jakiej jurysdykcji poddać umowę? Odpowiadamy na to pytanie.
Wybór języka ma istotne znaczenie, co do stosowanej wykładni oświadczeń woli stron. Zgodnie z Ustawą o języku polskim, umowy podlegające polskiemu prawu mogą być zawarte w dowolnym języku. Ustawodawca daje nam pełną swobodę w tym zakresie dopuszczając wszelkie języki – współczesne, archaiczne, a nawet sztuczne (jak esperanto). Dokonując wyboru powinniśmy zwrócić uwagę na łatwość jego interpretacji. W przypadku zaistnienia sporu jesteśmy bowiem zobowiązani do dokonania wykładni zgodnie z zasadami obowiązującymi dla danego języka. Ponadto pojawia się aspekt praktyczny, w przypadku wejścia na drogę sądową, zgodnie z przepisami Kodeksu Postępowania Cywilnego, będziemy zobowiązani do zlecenia tłumaczenia przysięgłego dokumentów zawartych w innych językach niż polski.
Należy zwrócić uwagę, że język w jakim zawarta jest umowa jest odmiennym problemem od tego, jakiej jurysdykcji dana umowa podlega. Zawsze pamiętajmy o dodaniu zapisu o stosowaniu polskiego prawa, łącznie z zapisem o właściwości danego sądu. W innym wypadku możemy narazić się na prowadzenie postępowania w kraju i według prawa właściwego dla naszego zagranicznego kontrahenta, a jak wiemy, łączy się to z niewymiernie dużymi kosztami…
http://segato.pl/
Fachowe, nierzadko urzędnicze nazewnictwo, faktycznie niejednokrotnie sprawia problemy. Taki to urok jednak takiej pracy…